サンプルダウンロード

2018年5月11日 (金)

桜島どりの照り焼き重

今日の昼飯はベントー

都立大ペインクリニックの帰り、

東急ストアで買ったやつ。

2018051113250000

2018051113270000

美味いかどうかわからんが、食ってみよう。

さて、「薬剤A群の歯肉炎はベースラインと比べて20.0%軽減し、本試験の終了時には対照群と比べて25.0%と有意に軽減した」

この「と有意に」は英訳しにくいよね。

「本試験の終了時には対照群と比べて25.0%軽減し、両群間の差は有意であった」

と読み替えれて英訳すればいいだけのこと。

簡単でしょ。

医薬系英訳のキモは読み替え。

読み替えができるだけの医薬文書の読解力が必要だということ。

翻訳スクールの甘々テキストなんて置いといて、翻訳仕事として依頼される情け容赦のない文書を徹底的に読みこなして英訳に必要な読解力を身につけてね。

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2018/02/post-cc1e.html

英訳に必要な専門的・準専門的な表現はイートモやその他の資料を見ればOK。

どーしても「と有意に」を格好良く英訳したいという人のために、イートモで調べてあげたよ。

「iitomosample-significant.pdf」をダウンロード

2018年4月15日 (日)

「製造業者」か「製造者」か

フリーランス医学翻訳者とそれを目指している学習者の皆さん、こんにちは。

日曜日なのに、お仕事や勉強、ご苦労さまです。

Medical Translator NARITAも、イートモ対訳の見直し、がんばっています。

さて、「製造業者」か「製造者」か。

医薬系英訳者としては迷わず、manufacturer(s)。

「iitomosample-seizogyosha.pdf」をダウンロード

※対訳サンプルの内容は頻繁に変わりますから、パソコンに保存せずに、参考として利用してください。

医薬品のプレスリリースなどでは、maker(s)が使われることがあるようですが、専門家向け文書ではmanufacturer(s)になるようです。

一方、和訳では迷います。

迷ったときは、Medical Translator NARITAがいつも言っているように、

●クライアントから提供される資料に従う

●厚労省やPMDAなどのauthorityでの使い方に従う

ということになります。

それでも迷うならば翻訳会社に判断させましょう。こんな低レベルのことで迷っている時間がもったいないです。

例えば、PMDAのサイトでは、「製造業者」のほうが「製造者」よりも圧倒的に多くなっています。

https://www.pmda.go.jp/index.html

イートモでも原則として「製造業者」に統一します。

2018年3月30日 (金)

帯状疱疹をイートモ検索する

Medical Translator NARITAが帯状疱疹になったということで、「帯状疱疹」をイートモ検索してみようという人がいるかもしれません。

一応、イートモ5.6では7件がヒットします。

「iitomosample-herpeszoster.pdf」をダウンロード

でも、専門用語をイートモ検索する意味は、無駄とは言いませんが、あまり大きくありません。

専門用語の英語訳を知りたいだけならば、ライフサイエンス辞書のほうが便利で、正確です。

イートモが活躍するのは「専門用語の回り」を調べるときです。

帯状疱疹が発症した

帯状疱疹に罹患した

帯状疱疹が回復した

帯状疱疹患者を治療した

などなど。

お客さんが外部の翻訳者に求めるのは、赤字で示した部分を前後の文脈を理解した上で、医薬分野で汎用される表現できっちり英訳してくれることです。

帯状疱疹などの専門用語自体の英語訳については、クライアント提供の用語集などたくさん資料がありますし、チェッカーが事前に一括で英訳して、訳語統一したほうがいいかもしれません。医薬系英訳者の出番なしです。

以下にほんの一部ですが、イートモで検索した結果のサンプルを提示します。

帯状疱疹が発症した

「iitomosample-hasho.pdf」をダウンロード

帯状疱疹に罹患した

「iitomosample-nirikan.pdf」をダウンロード

帯状疱疹が回復した

「iitomosample-kaifuku.pdf」をダウンロード

帯状疱疹患者を治療した

「iitomosample-chiryo.pdf」をダウンロード

イートモユーザー様は、他にもいろいろ試してみてくださいね。

2018年3月 7日 (水)

『イートモを実際に使ってみた』

ワナビー(wannabe)医学英訳者のみなさん

医薬系で頻繁に英訳の仕事依頼される文書を素材にして、個々の専門的または準専門的な表現をイートモで実際に検索してみた事例を紹介しようかなと計画しています。

題して

『イートモを実際に使ってみた』

そのまんまやんw。

ウェブ上に公開されている次の文書を素材にします。

http://www.clinicaltrials.jp/user/display/file/%E7%B7%8F%E6%8B%AC%E5%A0%B1%E5%91%8A%E6%9B%B8%E6%A6%82%E8%A6%81E3810-461.pdf?fileId=213

エーザイの治験総括報告書。

CSR。

この略語を知らなかったらやばいっすよ。医薬系英訳はあきらめて、別の仕事を探したほうがいいよ。マジで。

医学翻訳だからと、基礎を勉強しようと一般向けの医学書を読む人がいるけど、そんなの無駄だよ。というのは、一般向けの医学書の英訳が依頼されることはまずないからw。

まぁ、話を戻すけど、CSRは医学翻訳ビジネスのど真ん中の1つです。

ど真ん中の文書を調査することが医薬系英訳で稼ぐことにつながります。

医薬系英訳で稼ぎたかったら、ど真ん中の文書を徹底的に調査することです。

当たり前なのに、わかっていないワナビー医学英訳者が多いな。

『イートモを実際に使ってみた』結果は、例えば、次のようになるでしょう。

「iitomosample-eisai-trial.pdf」をダウンロード

じっくり読み込むだけでも、かなりの知識が得られます。

イートモを持っている方はトレーニングモードで実際に英訳してみてくださいね。こつこつ続ければかなりの英訳力アップになるはずです。

全体がいつ完成するのかわかりません。

今年中になんとかってところです。

テキトーなおっさんの単なる思いつきだから、期待しないでね。

2018年3月 6日 (火)

"fed"

"fed"
ご存じのように、feed(給餌する/飼料を与える)の過去形・過去分詞なんだけど、これも使いにくいよね。

めんどくせーけど、ちょっと調べてみるか。

「fed-iitomosample.pdf」をダウンロード

現在のイートモのシステムでは"Federal"とかも抽出されるので、"fed"関係の対訳だけを残して思う存分、英訳トレーニングできるような仕組みが必要かな?

でも、"Federal"関係の英訳トレーニングも必要だよ。

とにかく、脳みそを英訳モードにして、こつこつと英訳トレーニングしてね。辛いし、面白くないけど、プロの医薬系英訳者になるにはそれしか道はないのです。

最初はなかなか上達しないかもしれないけど、こつこつと英訳トレーニングを続ければ、あるとき、プロの壁をぶち破ることができます。プロの壁なんて、wannabe医薬系英訳者の皆さんが思っているほど高くないよ。私のようなテキトーな者でも医薬系英訳で30年間生活してきたんだからw。学力や才能はないけど、地道にやってきたことが良かったのかもしれません。

長期的には翻訳仕事の現場で地道に努力を続けたカメが必ず追い抜きます

"be fed"のスタイルがあまり収録されていないので、PubMedから以下の英文をピックアップしました。

後で、イートモ用に対訳化・編集して収録します。

英語+日本語の完全対訳となって初めて価値が生まれる。

To test the hypothesis that heterozygous SOD2 deletion impairs glucose-stimulated insulin secretion (GSIS) and insulin action, wild-type (sod2(+/+)) and heterozygous knockout mice (sod2(+/-)) were fed a chow or high-fat (HF) diet, which accelerates ROS production.

Mice (n = 10) were fed a control (10% kcal %fat) or high-fat (45% kcal %fat) diet to explore the impact of plasma lipids on the development of neuropathy.

Rats were fed a control diet or an isocaloric diet enriched in cocoa for 14days prior to an injection of noxious stimuli to cause acute or chronic excitation of trigeminal neurons.

Five groups of mice from 2 to 9 months of age (10 mice/group) were fed a diet containing 0.1% (wt/wt) aminoguanidine, pyridoxamine, penicillamine, and nucleophilic compounds NC-I and NC-II.

Beginning at 8 weeks of age, mdx mice were fed a standard diet supplemented with 1% soybean oil alone or in combination with a low (15 mg/kg) or high (45 mg/kg) dose of HCT 1026, a NO-donating nonsteroidal anti-inflammatory agent which has previously been shown to slow disease progression in the mdx model.

The Leiber-DeCarli diet containing alcohol or isocaloric control diets were fed to wild-type (WT) and MCP-1-deficient knockout (KO) mice for 6 weeks.

Golden Rice servings of 65-98 g (130-200 g cooked rice) containing 0.99-1.53 mg beta-carotene were fed to 5 healthy adult volunteers (3 women and 2 men) with 10 g butter.

Using this transgenic mouse model, we found that adiponectin expression was associated with reduced whole-animal body and fat-pad weight and an improved lipid accumulation in macrophages when these transgenic mice were fed with a high-fat diet.

Gravid female rats were fed with a resveratrol-enriched diet during gestational days 3-22.5 (E3-E22.5) and received an intraperitoneal (i.p.) injection of 1mg/kg LPS at E10.5.

2018年3月 2日 (金)

「有効性解析」は業界用語?

医薬系の英訳者にとって、「有効性解析」という用語は当たり前すぎて、いちいち調べようとも思わないほどです。

念のため、ライフサイエンス辞書で検索したら、載ってない!

Sampleyukosei1

「有効性解析」ってライフサイエンス系の用語じゃないの?

そこで、すぐ右の英辞郎をチェック。

Sampleyukosei2

載ってはいるけど、availability analysisってなんなんだよ。

こんな言葉、見たことないよ(^^;

「有効性解析」って治験という狭い範囲で使われる業界用語ってこと?

ちなみに、[有効性解析]でイートモ検索した結果です。

「yukosei-1-iitomosample.pdf」をダウンロード

[有効性 解析]と、間にスペースを入れてイートモ検索した結果です。

「yukosei-2-iitomosample.pdf」をダウンロード

[有効性]でイートモ検索すると、膨大な数の対訳が出てくるので、ここでは載せません。

ご参考まで。

結論:このような専門的または準専門的な用語や表現を使えるかどうかがプロと非プロの分かれ目ってことです。英文法や辞書がどうのこうの、検定がどうのこうの、学生じゃあるまいし、そんなことやっていないで早く実戦デビューしましょ。

2018年3月 1日 (木)

「罹患」もいろいろあるね

ちょっと作成しました。

「rikan-iitomosample.pdf」をダウンロード

ご参考まで。

全部おぼえる必要はありません。

3通りほどをおぼえて、前後の文脈に応じて使いこなせるようになれば十分です。

ライフサイエンス辞書のコーパスにもたくさん事例が出ていますけど、

英語+日本語の完全対訳となって初めて価値が生まれます。

時間をみつけてイートモ用に対訳化と編集します。

フォト
サイト内検索
ココログ最強検索 by 暴想