機械翻訳(MT)

2025年1月29日 (水)

ホントかい?

ディープシークで調べているつもりが、ChatGPTのデータを見ていたということか?

デジタル時代は大量のデータを丸ごと瞬時に移動させることができるから、怖いね。

イートモの対訳データについては、イートモユーザーが利用することはいいけど、悪意を持って盗用しないように。

 

2024年12月17日 (火)

医学翻訳業界 壊滅寸前か

イートモを購入しようとする人が減るはずだぜ。

買わなくてもいいから、AI業者に転売するなよ!

 

2024年10月25日 (金)

医学翻訳業界はどうなる

103_20241025185301

 

世の中、インフレが進行して、

賃金アップが当たり前だというのに、

何年も苦労してスキルを磨いて、

報酬が安くなっている医学翻訳業界に参入するなんて人は、

いなくなるだろう。

 

元々、医学翻訳業界は待遇が悪くて、

正常なコスパ感覚のある人は近寄らなかった。

 

医学や英語が好きで、

安い報酬でもやりたいという奇特な人にかろうじて支えられていたけど、

ますます報酬カットされるんじゃ、

医学翻訳をやろうという人は、

いなくなるだろう。

 

そして、そのうち医学翻訳業界には誰もいなくなる。

MT・AI翻訳を自由自在に扱い、鍛えることができる一握りの上位医学翻訳者を除いては。

 

医学翻訳業界には近寄らないか、

イートモで実力をつけて、スーパー医学翻訳者を目指すか

のどちらかである。

 

2024年10月 5日 (土)

MT・AI翻訳の質

MT・AI翻訳のヘビーユーザーですが、MT・AI翻訳の進歩はすごいです。

とは言っても、医学翻訳の初心者や素人が使いこなして、業務に利用できる成果物を得るのは無理でしょう。

MT・AI翻訳に振り回されて、逆効果になります。

最近の製薬会社のプレスリリースの質が落ちている気がしますが、気のせいでしょうか?

 

現段階では上位の医学翻訳者が利用して、的確な修正を加えることが必要です。

上位の医学翻訳者がいなくなる前に、しばらくはMT・AI翻訳を鍛える必要があります。

 

上位の医学翻訳者がいなくなってもいいように、イートモを使って医薬のMTPEスキルを高めておきましょう。

いや簡単なことです。

「本日の成果」で紹介するように、生の医薬文書をイートモで徹底的に検索し、有用な用語・表現の使い方をおぼえていくだけです。

最初は難しく、辛いかもしれませんが、毎日10時間、2~3年続ければ、医薬のMTPEのコツがつかめるようになります。

他に医薬のMTPEスキルを高められる方法はありません。

Dsc_0245_20241005155201

 

2024年9月 1日 (日)

MT・AI翻訳の上を行く者だけが残る

毎日、嫌になるほどMT・AI翻訳を利用していて、

気づきますが、

その進歩はすごいものがあります。

 

今から医学翻訳を勉強するのでは、

MT・AI翻訳に追いつくのは難しいです。

 

医学翻訳のプロであっても、

MT・AI翻訳のために仕事がなくなる人は多いかもしれません。

 

でも、仕事が完全になくなることはないと思います。

 

MT・AI翻訳がいくら進歩しても、

その出力が業務に使えるかどうかを判断する人が必要ですし、

やはり、最終的には人の目を通す必要があります。

 

最終的にMT・AI翻訳の出力の良し悪しを判断する人と

MT・AI翻訳を鍛える人に対する需要は大きくなると思われます。

 

つまり、MT・AI翻訳の上を行く人だけが残るというわけです。

Photo_20240901090301

2024年3月23日 (土)

株価と同様、先のことはわからん

「MT訳文では諸外国とのコミュニケーションがとれなくなり、日本の製薬産業は混乱を来し、医学翻訳は以前のように人手翻訳または人手翻訳に匹敵する精密なポストエディットを必要とする時代がやってくる」

かもしれないので、イートモの作成に励むとするか。w

今日は寒いし、花粉症もひどいので、パチンコ屋に行く気にもならない。

 

2024年3月22日 (金)

今週も終わった

今週月曜に行われた検査結果が本日出そろいました。

 

心電図検査とX線検査は問題なしでした。

まー、心肺に問題がなければ心配なし。

 

先日書きましたがクレアチニンは若干高かったのが気になりますが、問題はMPO-ANCAです。

先月(2月)の検査では3.1と陰性になり、今回の検査では2.8とさらに低下しました。

キッセイ薬品のタブネオス、お見事!

 

でも、機能不全になった腎臓は回復しません。

もう少し、あと1カ月早く発見されれば何とかなったかもしれません。

今さら言ってもしかたがありません。

 

中外製薬が開発していた全身型重症筋無力症の治療薬についてニュースがありました。

主要評価項目で(プラセボと比較して)統計学的有意差が認められたのに、効果の程度は期待したほどではなかったとのことです。

承認申請に進むのかどうかについては言及されていません。

難病に苦しむ患者側としては、統計学的有意差が認められたということは効果が科学的に証明されたということですから、利用可能になってほしいところでしょう。

 

プレスリリースが出ているので和文と英文を比較するなど研究してみてください。

 

和文

https://www.chugai-pharm.co.jp/news/detail/20240321150000_1382.html?year=2024&category=

 

英文

https://www.chugai-pharm.co.jp/english/news/detail/20240321150000_1059.html?year=2024&category=

 

2024年3月21日 (木)

メディカル翻訳業界に未来はあるのか

他の翻訳会社は消滅するか、下記の翻訳会社のさらに下請けとなるのか。

メディカル翻訳者の翻訳レートは暴落し、メディカル翻訳から撤退する。

稼げないメディカル翻訳を志望する者もいなくなる。

そして、メディカル翻訳業界には誰もいなくなる。

 

2023年12月23日 (土)

久しぶりにMTの性能チェック

昨日のわたくしのブログ記事をDeepLに英訳させてみました。

MTは下訳としては十分に使えるレベルになっています。

ざっとポストエディットしてみました。

 

わかりやすい平易な和文原稿でさえ、そのMT英訳には要修正部分が多い。

MTは下訳に使えるが、下訳を低位のメディカル翻訳者が納品レベルに仕上げるのは困難です。

医学翻訳の現役を退いて数年になるので、実態はわかりませんが、医薬品の研究開発や承認申請においてMTが本当に役立っているのだろうか。

もっと言えば、MTを使いこなせている人材はいるのだろうか。

 

和文原稿 DeepLによる英訳(赤字はポストエディット部分)

肝機能が改善傾向を示しています。

10月には基準値の範囲内だったのに、11月20日の検査ではAST 94、ALT 156と急上昇しました。

かなりの倦怠感が3日間ほどありました。

この程度数値でも相当出るだから肝硬変至るよう障害たらないんじゃない思います

8日間の検査入院によって、薬剤性の肝機能障害と判断されました。

その後も頻繁に血液検査が行われ、若干の上下変動はあったものの、今日の血液検査ではAST 37、ALT 38とほぼ基準値の範囲まで下がりました。


My Lliver function is showing an improving trend.

In October, it was within the reference range, but on the November 20 examination, it spiked to AST 94 and ALT 156.

I had There was considerable fatigue for about three days.

Since even these levels cause considerable fatigue lethargy, "I suspect that severe liver damage leading to cirrhosis would impair my ability to move.

After an eight-day hospital laboratory stay for examinastions, it was determined that I had drug-induced liver dysfunction.

Frequent blood tests were performed thereafter, and although there were some ups and downs, today's blood test showed AST 37 and ALT 38, almost down to the standard range.


もう一つの重要な指標であるMPO-ANCA。

ステロイドからタブネオスに切り替えて、10月に6.9、11月に6.1と若干上がりましたが、12月になって4.2に下がり、ステロイド3mg服用時のレベルと同等になりました。タブオス通常3カプセル3カプセルですが機能障害ことあっ11月末2カプセル2カプセル減量からむしろMPO-ANCA改善しました

肝機能障害の原因がタブネオスかどうかはわかりませんが、減量したことが良い結果につながったのかもしれません。肝機能が完全に正常化したら、タブネオスを通常量に戻すのかどうか、それはドクターが判断するでしょう。


Another important laboratory parameter for me is indicator, MPO-ANCA.

After switching from steroids to TAVNEOS tabneos, MPO-ANCA
it
rose slightly to 6.9 in October and 6.1 in November, but in December it dropped to 4.2, equal to the level when I was taking 3 mg of steroids. 
The normal dose of TAVNEOS Tabneos is 3 capsules in the morning and 3 capsules in the evening, but since I had the liver dysfunction occurred, the dose was reduced to 2 capsules in the morning and 2 capsules in the evening at the end of November. It was surprized that and MPO-ANCA has rather improved after the dose reduction.

I do not know if the liver dysfunction was caused by TAVNEOS 
Tabneos, but the reduced dosage may have led to the a better result.
Once liver function has completely normalized, the doctor may instruct me to use will decide whether to return TAVNEOS again at the Tabneos to normal dosage or not.


・MPO-ANCAがこのまま推移するか、陰性化すること。

・肝機能が完全に正常化すること。

・肝機能障害で衰えた体力・筋力を戻すこと。

・ステロイド離脱により顕在化したアレルギー性鼻炎が鎮静化すること。

以上目標治療励みます


My goals of treatment are as follows:

- To keep The MPO-ANCA at the should remain the same level or decrease it further to become negative.

- To  Lliver function should completely normalize my liver function.

- To The patient should regain the strength and muscle power that have deteriorated due to liver dysfunction.

- To ameliorate allergic rhinitis, which became apparent after withdrawal of steroids, should be calmed down.

These are the goals of the treatment.

2023年12月13日 (水)

何度点検しても

イートモ対訳は何度も入念に点検しているのに、それでもエラーが見つかります。

機械翻訳が登場して、「医学翻訳は難しく、訳出に時間と労力のかかる作業だ」ということが忘れられているんじゃないか。

 

機械翻訳に訳させて、一度ざっとPEしただけでエラーがなくせるわけがない。

上位翻訳者が十分に時間をかけて原文と照合するPEならまだしも、スピードと安さで競争するとエラーの大量生産になります。

エラーをたくさん含んだ翻訳メモリーが拡散して、今の翻訳業界から生まれる訳文に対する信用がなくなるのではないか。

おっさんが以前に危惧していたことが現実になりそう。

Img_1038_20231213122901

 

訳文のエラーを見つけるにも高い翻訳力が必要だ。

MTは一見流ちょうな訳文を出力するので、レベルの低い翻訳者には良し悪しが見分けられないと思うよ。

上位の翻訳者に依頼すれば、「修正に時間がかかる」と言われるし、高レートのPE料が請求されるだろし。

うまくいかんね。

Img_3591_20231213142101

より以前の記事一覧

フォト

イートモ

  • イートモ8.1収録対訳数   70,165
    累積新規対訳数(2月8日) 6123
    医学翻訳の友 イートモ・トップ|なりた医学翻訳事務所
サイト内検索
ココログ最強検索 by 暴想

相互リンク